1. |
RGB
06:41
|
|||
(Please scroll down for the english translation...)
Morgenrot
in gelben Säcken
die Vögel singen Luft
als Wellen durch die Stadt
die Turmuhr schlägt
durch achtzig Ecken
doch im Dickicht
sinnentleerter Schilderwälder
bildet sie nichts ab
Hier
greift die Rotation
Jetzt
scheint die Welt zu scheinen
-
wird aus Leben Ton
-
und alles klingt davon
Abendgrün
auf violetten Harmonien
die Hügel spülen Duft
als Nebel durch die Stadt
der Mond erwägt
sich zu verstecken
in die Tiefen
semitransparenter Straßenlichter
stürzt er sich herab
Hier
greift die Rotation
Jetzt
scheint die Welt zu scheinen
-
die Vegetation
-
tanzt zwischen den Steinen
diese Luft
riecht nach Himmelblau
auch wenn sie niemand atmet
der Himmel atmet ein - atmet aus
Wenn du sie nicht mehr atmest
der Himmel atmet ein - atmet aus
- - -
RGB
(translation by Magnus Rook)
red dawn
in yellow trash bags
the birds are chanting air
like waves across the town
the tower's bell chimes
through eighty crossings
but in the obscure woods
of road signs devoid of meaning
it fails to cast an image
Here
rotation is taking hold
Now
the world stops pretending
-
life is tuning out
-
echoes away and away
green evening lights
over purplish harmonies
the hills' foggy scent
is flooding the town
the moon considers
to hide among the depths
of semitransparent street lights
and then lunges down
Here
rotation is taking hold
Now
the world stops pretending
-
the vegetation is dancing
-
between the rocks
this air
smells like the blue sky itself
though none breathe it
the sky keeps breathing in - breathing out
once you have ceased to breathe
the sky keeps breathing in - breathing out
|
||||
2. |
Une Puce
04:53
|
|||
(Scroll down for the english translation...)
Der Tag geht zu Ende
endlich ist alles still
es tut so gut
mal allein zu sein
Doch zu früh gefreut
denn schon holt mich
mein Schicksal wieder ein
(Oh nein!)
Es zwickt und juckt
die ganze Zeit
in meinem Ohr
und lässt mir keine Ruh
Er kratzt und zwickt
sitzt sehr tief
in meinem Ohr
Und seine Stimme
dröhnt in meinem Kopf:
“Ich will zu ihr
du willst doch auch zu ihr
Na geh schon!”
Ich kann nicht zu ihr
sie war doch heut schon bei mir
Hau ab, du!
Mein Arzt hatte mich
schon des Öft’ren
an Psychologen überwiesen
doch keiner kann mir helfen
das Krankheitsbild sei selten
Na toll! Was bringt mir das jetzt?
(Gar nichts!)
Denn er schreit mir
pausenlos ins Ohr:
“Ich will zu ihr
du willst doch auch zu ihr
Na geh schon!”
Wenn ich nicht mache
was er von mir verlangt
tanzt er in meinem Kopf
“Ich hatte einen Traum
von einem Apfelbaum
davor stand ein Mädchen
und man glaubte es kaum
schlug Schaum (Ja, Schaum!)
machte einen Cappuccino
und shake-a-shake
von take zu take
von break zu break
es wird schon spayt
lad sie ein, nimm sie mit
zu Pacino oder Pitt
Schluss mit dem Rumhocken
rauf gehts auf die Socken
statt zu Bocken und zu Zocken
lass die Glocken rocken
(Du bist geschmacklos…)
Rein in die Schuhe
raus aus der Bude
komm komm komm komm
komm komm mach schon!
Ruf sie an und dann
du weißt schon, Mann…”
“Schagsahne oder Schokosoße”
(Ah, geh weg! Mann, lass mich!
Nein, können wir nicht! Aaah!)
Sagt mir bitte
was soll ich tun?
(Was soll er tun?)
Dieses Wesen macht
mich total verrückt
(Irgendwas macht ihn
vollkommen verrückt)
Oh nein, ich kann mich
nicht mehr halten
Ach Mist, ich glaub’
es ist zu spät!
Ich hoff'
ihr könnt nun verstehen
dass ich fast immer bei ihr bin
Doch nun
kann ich nicht länger warten
das Schicksal ruft mich
ich hab keine Wahl
Denn er schreit mir
pausenlos ins Ohr:
Ich will zu ihr
du willst doch auch zu ihr
Na geh schon!
Ich will zu ihr (Du willst zu ihr)
du willst (ich will)
wir woll'n zu ihr
- - -
Une Puce
(translation by Lukas Henning. Many thanks to Kate Harding for her translation-related suggestions!)
The day’s coming to a close
at last, all is quiet
it feels so good
being alone for a change
But I cheered to soon
since my fate is catching up
with me once more
(Oh no)
A pinch, an itch
all the time
in my ear
it leaves me no rest
He scratches and pinches
sitting all too deep
inside my ear
And his voice
roars within my head:
“Get me to her
you want to see her too
Go on, then!”
I can’t get to her
she‘s already been here today
Get lost, you!
My doctor had me
many a time
assigned to psychological treatment
but it can’t be helped
“a rare clinical picture”
Great! What does that do for me?
(“Nothing at all!”)
because he wont stop
shouting in my ear:
„Get me to her
you want to see her too
Go on, then!“
If I won’t do
what he asks of me
he will dance in my head.
“A lovely dream once came to me
and there I saw an apple-tree
and a girl by its side
who, you wouldn’t believe
was frothing milk (Yeah, milk!)
making a cappuccino
and shake-a-shake
from take to take
from break to break
it’s getting kinda late
invite her in, take her out
be it Pacino, be it Pitt
quit the hanging about
make a move, go for it
sitting alone blocking your smells
you could be out, rocking the bells
(You have poor taste…)
Get your shoes on
quit your den, son
come on, come on
be gone!
Call her up and then
you know how it goes, bro…”
“Whipped cream or chocolate sauce?”
Please tell me
what am I to do?
(What should he do?)
This thing is driving me
completely insane
(Something is driving him
completely insane)
Oh no!
I can no longer hold my ground
Aw shucks! I think
it’s all too late!
I hope
now you can understand
that I’m seldom far from her
but now
I just can’t wait much longer
fate is calling me
I just have no choice
‘cause he wont stop
shouting in my ear:
“Get me to her
you want it all the same
You go now!”
I long for her (You long for her)
you long (I long)
we long for her.
|
||||
3. |
Rosa-Maria
01:32
|
|||
4. |
Keller
07:29
|
|||
(Scroll down for the english translation...)
Im Keller
war die Luft alles, was ich sah
Wände, Boden, Decke
konnte ich alle gleichzeitig berühren
Im Keller
schlug ich mir die Knöchel
an den Wänden auf und ab
um mich zu versichern
die Wände sind noch da
Im Keller
fühlte ich eine Erhebung
in meiner Wand (in meiner Hand)
und ich kratzte bis der Sand
rieselte nach innen
und ich rieselte nach außen
Mit einem leichten Knistern
schafft sich die heiße Essigluft Bahn
durch die Doppelfenster
unter Haut, unter Haar
unter Knochen und mehr
und ich blicke in den Himmel der
so nackt und fahl
und ungeheuer wundersam
wie ein großes, krankes Tier
sich zu Boden senkt
Und durch den Rauch
dringt ein diffuses Licht
durch die Nebel
im Betonwald bricht
heiße Essigluft
verdichtet
und mit Öl versetzt
hörst du den Puls
hörst du wie die Leitungen explodieren
fühlst du den Sog der Maschinerie
das einzige, was hier noch lebt
Am rauschenden Staubfluss
siebt sich die Luft durch Stanniolpapierlaub
und ein giftiger Regenbogen
fällt vom Himmel
die Strahlen der Sonne
lassen die Schutthaufen bersten
im Glühen verdampfen die Wände
Unterm Teppich
hat sich ein letztes Getier verirrt
dehnt die Flügel
schwebt durch das Fenster
und fort von hier
in die Stratosphäre
und bahnt sich seinen Weg
bis es im Vakuum gefriert
hörst du den Puls
hörst du wie die Leitungen explodieren
fühlst du den Sog der Maschinerie
das einzige, was hier noch lebt
Ich setze Stein auf Stein:
Richte meinen Keller ein
- - -
Cellar
(translation by Magnus Rook)
In the cellar
air was everything I saw
Walls, floor, ceiling.
I could touch all of them at once.
I scraped my knuckles up and down the walls
to reassure myself of their mere existence
I felt an elevation in the wall
in my hand
and I scraped until the sand
started to leak inside
and I started leaking to the outside
~
with a light hiss
the torrid air is breaking ground
through the double glazing
under skin, under hair, under bones and more
and I am gazing in the skies
which, so bare and bleak, so uncanny
sink onto the ground like a huge sick animal
a scattered glow is gleaming through the smoke
and the torrid air breaks through the concrete forest
- condensed
and blended with oil sludge
can you hear the pulse
can you hear the pipes explode
do you feel the undertow of the machinery
the only thing surviving
by the hissing dust river
the air is sifted by cellophane leaves
and a toxic rainbow falls from the sky
the sunrays let the rubble piles burst
heat evaporates the walls
under the carpet one last creature kept hidden
now flexing its wings and flying out the window
into the stratosphere
it is making its way
until freezing in a vacuum
can you hear the pulse
can you hear the pipes explode
do you feel the undertow of the machinery
the only thing surviving
~
I build stone on stone
setting up my cellar
|
||||
5. |
Innen
04:57
|
|||
(Scroll down for english translation...)
Die Zeit ritt den Schimmel
durch die verlassenen Weiten der Brotebene
das Reich der Gegenstände
flimmerte im kühlen Licht der 16:9 Gestirne
ich lauschte dem Flüstern des Zentralheizungskörpers
der Raufaserhimmel war so klar wie eh und je
und überspannte mein Reich
in dem die Sonne niemals unterging
weil sie niemals aufging
Ich bin eure Liebe, Diese Welt
eure Trauer, eure Ängste ist aus Glas
Ich bin eure Stimme,
euer Anfang, euer Ende ist aus Glas
Ich liege in den letzten Zügen
die Sinne schwinden
und die Erde bebt ohne Grund
letztlich konnte ich euch nie belügen
steht auf - ein letztes Mal
seht über Feld und Berg und Tal
in den Wolken und überall wie
die Physik zerbricht Diese Welt
die Physik zerbricht ist aus Glas
ist aus Glas
- - -
Innen
(translation by Magnus Rook)
Time rode the mould's gray
through the abandoned plain bread
the realm of things
flickered in the pale light of widescreen stars
I listened to the whispering radiators
the wallpapered sky was as clear as ever
and arced over my empire
on which the sun never set
for it never rose
I am your love, This world
your grief, your fears is of glass
I am your voice,
your origin, your destination is of glass
I am taking my final breaths
my senses fading
the earth is trembling with no grounds
after all I could have never lied to you
arise - for one last time
watch how over fields, over hills and valleys
in the clouds and everywhere
physics breaks to pieces This world
is of glass
is of glass
|
||||
6. |
Eine Übung
01:21
|
|||
Instrumental. The title translates to "An Exercise".
|
||||
7. |
Traum
06:51
|
|||
(Scroll down for english translation... )
Die Zeit ist tot
sie starb mit mir
nun schweigen wir
und liegen hier
als Punkt, als Strich
so kümmerlich
sie ist tot
ich spür’ sie nicht
Wir ruhn zusammen
in einer fremden Welt
wir sehn das Lichtspiel
und das offne Zelt
Farben formen Muster
und diese ein Bild
die Zeit ist tot
doch sie lächelt mild
Ein Schlag durchzückt
das Meer der Sinne
und mein Herzschlag rast
und mit ihr die Zeit
Pulsierende Perlen
schillern auf meinen Händen
meine Augen huschen
über die Utopie
meiner Gedanken
kämpfen sich durch
das Dickicht in meinem
Verstand ich doch nie
die Klarheit aller
Dinge schwirren um
meine Füße beginnen zu
schwebende Klänge in
meine Ohren sind voller
Wind stürmt weiter
und weiter und weiter
- - -
Dream
(translation by Lukas Henning. Many thanks to Kate Harding for her translation-related suggestions!)
Time’s time has come
it passed with me
we fall silent now
and lie here
as a dot, a stroke
so pitiful
it’s gone
felt no more
We rest together
in another world
We see the pictures move
and heaven’s open tent
Color shapes patterns
patterns a view
Time’s time has come
its gentle smile.
A throb disturbs
the sea of senses
my heartbeat racing
and time with it
Pulsating beads
shimmer on my palms
My eyes darting
grand Utopia of
my thoughts
struggling through the thicket
in my mind
ever unaware of the
clarity of it all
things whirring around
my feet uttering a
beat in the tone in
my ears are filled with
wind storming on
and on and on
|
||||
8. |
Strom
06:16
|
|||
(Scroll down for english translation...)
Durch weiße Hochglanzschluchten
gleitet unser Zug
durch Stahl- und Kunststoffröhren
strahlt das weiße Licht
deine konkaven Augen
streifen meinen Blick
ihre verchromten Tiefen
spiegeln mich
Der Sekundenschlaf des Stahls
(er projiziert ein Bild)
auf deine Haut aus Porzellan
(und brennt sich ein)
"Im Endeffekt woll'n wir doch alle fröhlich sein
und sagen können: So ein schöner Tag!
Wenn du das auch willst, pack die Drogen wieder ein.
Hör zu - ich hab dein Seelenheil am Start!"
~
Lebe wohl:
Im Hintergrund glüht unsere Stadt
ein Sternenmeer aus blankem Stahl
ich stehe diesseits des Kanals
und sehe dich da drüben
Der Klang von berstendem Acryl
du blickst Sekunden noch zu mir
die Brücke splittert hinter dir
du hebst die Hand zum Abschied
Im Anschluss:
Auszüge aus dem ersten Kapitel
der deutschen Übersetzung des Klassikers
"Brave New World" von Aldous Huxley
- - -
Current
(translation by Magnus Rook)
our train is gliding
through the polished white canyons.
white light gleaming
through tubes of steel and PVC.
my fleeting gaze
your concave eyes
their chrome-plated deeps
reflecting only me
steel induced absence of mind
(projecting an image)
on your porcelain skin
(and burns in deeply)
“Eventually we just want to be able to be happy.
Able to call today a beautiful day.
If that's what you want, pack in those drugs already.
Listen, I got your soul some salvation!”
~
farewell:
up there our city smoulders
an ocean formed of metal stars
I'm on this side of the canal
and see you over there
the sound of shivering acrylic glass
for seconds you return my gaze
until the bridge behind you bursts
until you wave goodbye
Following:
Excerpts from the first chapter
of the German translation of the classic
"Brave New World" by Aldous Huxley
|
||||
9. |
Bonus track: Abisong
06:15
|
|||
( A graduation song. )
Ich lieg im Bett, es ist ein neuer Tag
und der Wecker schweigt, weil er weiß,
dass ich nie mehr Schule hab
Ich schau auf die Uhr - WAS? VIERTEL NACH DREI?
Dann dreh ich mich um, denn ich glaub,
heut nehm' ich wieder frei
Auch dieser Sommer wird vergeh'n
Manche von euch werd ich nie wieder seh'n (wie schön)
Das Leben steht im Pausenhof
Die Zukunft muss noch warten - denn die Gegenwart klingt so:
Abios Amigos - Jetzt ist endlich Fiesta
Ab heute wird gefeiert - Bis ins zweite Semester
Als Vergessene und Zufallsklassen
Wird man uns nun in die Welt entlassen, doch das is okay
Es war ne gute Zeit, doch es ist so weit
Die Versuchskaninchen werden landesweit aus dem Stall befreit
Auch unsre Stufe muss vergeh'n
Sowas wie uns wird man hier nie mehr seh'n (wie schön)
Das Leben steht im Pausenhof
Die Zukunft muss noch warten - denn die Gegenwart klingt so:
Abios Amigos - Jetzt ist endlich Fiesta
Ab heute wird gefeiert - Bis zweite Semester
In zwanzig Jahren sind dann manche reich
fünfmal geschieden oder schlafen weich aufm Bürgersteich
Und wenn wir uns dann wieder sehn
könn' wir auch sagen, das Abi war doch
durchwachsen...
Auch dieser Sommer wird vergeh'n
Manche von euch werd ich nie wieder seh'n (wie schön)
Das Leben steht im Pausenhof
Die Zukunft muss noch warten - denn die Gegenwart klingt so:
[...]
Ja und jetzt?
Die Sonne scheint auch ohne uns
durch defekte Chalousien
Die Cafda wird auch ohne uns
ihre Preise stark erhöhen [so stark]
Herr Kreuser [Der Harald] wird auch ohne uns
den Uniraum beschallen
[We are the Champions, my friends.]
Die Schule läuft auch ohne uns
doch es hat uns sehr gefallen.
Abios, Auf Wiedersehn!
|
If you like Henning, Rook & Messmer, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp