/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
RGB 06:41
(Please scroll down for the english translation...) Morgenrot in gelben Säcken die Vögel singen Luft als Wellen durch die Stadt die Turmuhr schlägt durch achtzig Ecken doch im Dickicht sinnentleerter Schilderwälder bildet sie nichts ab Hier greift die Rotation Jetzt scheint die Welt zu scheinen - wird aus Leben Ton - und alles klingt davon Abendgrün auf violetten Harmonien die Hügel spülen Duft als Nebel durch die Stadt der Mond erwägt sich zu verstecken in die Tiefen semitransparenter Straßenlichter stürzt er sich herab Hier greift die Rotation Jetzt scheint die Welt zu scheinen - die Vegetation - tanzt zwischen den Steinen diese Luft riecht nach Himmelblau auch wenn sie niemand atmet der Himmel atmet ein - atmet aus Wenn du sie nicht mehr atmest der Himmel atmet ein - atmet aus - - - RGB (translation by Magnus Rook) red dawn in yellow trash bags the birds are chanting air like waves across the town the tower's bell chimes through eighty crossings but in the obscure woods of road signs devoid of meaning it fails to cast an image Here rotation is taking hold Now the world stops pretending - life is tuning out - echoes away and away green evening lights over purplish harmonies the hills' foggy scent is flooding the town the moon considers to hide among the depths of semitransparent street lights and then lunges down Here rotation is taking hold Now the world stops pretending - the vegetation is dancing - between the rocks this air smells like the blue sky itself though none breathe it the sky keeps breathing in - breathing out once you have ceased to breathe the sky keeps breathing in - breathing out
2.
Une Puce 04:53
(Scroll down for the english translation...) Der Tag geht zu Ende endlich ist alles still es tut so gut mal allein zu sein Doch zu früh gefreut denn schon holt mich mein Schicksal wieder ein (Oh nein!) Es zwickt und juckt die ganze Zeit in meinem Ohr und lässt mir keine Ruh Er kratzt und zwickt sitzt sehr tief in meinem Ohr Und seine Stimme dröhnt in meinem Kopf: “Ich will zu ihr du willst doch auch zu ihr Na geh schon!” Ich kann nicht zu ihr sie war doch heut schon bei mir Hau ab, du! Mein Arzt hatte mich schon des Öft’ren an Psychologen überwiesen doch keiner kann mir helfen das Krankheitsbild sei selten Na toll! Was bringt mir das jetzt? (Gar nichts!) Denn er schreit mir pausenlos ins Ohr: “Ich will zu ihr du willst doch auch zu ihr Na geh schon!” Wenn ich nicht mache was er von mir verlangt tanzt er in meinem Kopf “Ich hatte einen Traum von einem Apfelbaum davor stand ein Mädchen und man glaubte es kaum schlug Schaum (Ja, Schaum!) machte einen Cappuccino und shake-a-shake von take zu take von break zu break es wird schon spayt lad sie ein, nimm sie mit zu Pacino oder Pitt Schluss mit dem Rumhocken rauf gehts auf die Socken statt zu Bocken und zu Zocken lass die Glocken rocken (Du bist geschmacklos…) Rein in die Schuhe raus aus der Bude komm komm komm komm komm komm mach schon! Ruf sie an und dann du weißt schon, Mann…” “Schagsahne oder Schokosoße” (Ah, geh weg! Mann, lass mich! Nein, können wir nicht! Aaah!) Sagt mir bitte was soll ich tun? (Was soll er tun?) Dieses Wesen macht mich total verrückt (Irgendwas macht ihn vollkommen verrückt) Oh nein, ich kann mich nicht mehr halten Ach Mist, ich glaub’ es ist zu spät! Ich hoff' ihr könnt nun verstehen dass ich fast immer bei ihr bin Doch nun kann ich nicht länger warten das Schicksal ruft mich ich hab keine Wahl Denn er schreit mir pausenlos ins Ohr: Ich will zu ihr du willst doch auch zu ihr Na geh schon! Ich will zu ihr (Du willst zu ihr) du willst (ich will) wir woll'n zu ihr - - - Une Puce (translation by Lukas Henning. Many thanks to Kate Harding for her translation-related suggestions!) The day’s coming to a close at last, all is quiet it feels so good being alone for a change But I cheered to soon since my fate is catching up with me once more (Oh no) A pinch, an itch all the time in my ear it leaves me no rest He scratches and pinches sitting all too deep inside my ear And his voice roars within my head: “Get me to her you want to see her too Go on, then!” I can’t get to her she‘s already been here today Get lost, you! My doctor had me many a time assigned to psychological treatment but it can’t be helped “a rare clinical picture” Great! What does that do for me? (“Nothing at all!”) because he wont stop shouting in my ear: „Get me to her you want to see her too Go on, then!“ If I won’t do what he asks of me he will dance in my head. “A lovely dream once came to me and there I saw an apple-tree and a girl by its side who, you wouldn’t believe was frothing milk (Yeah, milk!) making a cappuccino and shake-a-shake from take to take from break to break it’s getting kinda late invite her in, take her out be it Pacino, be it Pitt quit the hanging about make a move, go for it sitting alone blocking your smells you could be out, rocking the bells (You have poor taste…) Get your shoes on quit your den, son come on, come on be gone! Call her up and then you know how it goes, bro…” “Whipped cream or chocolate sauce?” Please tell me what am I to do? (What should he do?) This thing is driving me completely insane (Something is driving him completely insane) Oh no! I can no longer hold my ground Aw shucks! I think it’s all too late! I hope now you can understand that I’m seldom far from her but now I just can’t wait much longer fate is calling me I just have no choice ‘cause he wont stop shouting in my ear: “Get me to her you want it all the same You go now!” I long for her (You long for her) you long (I long) we long for her.
3.
Rosa-Maria 01:32
4.
Keller 07:29
(Scroll down for the english translation...) Im Keller war die Luft alles, was ich sah Wände, Boden, Decke konnte ich alle gleichzeitig berühren Im Keller schlug ich mir die Knöchel an den Wänden auf und ab um mich zu versichern die Wände sind noch da Im Keller fühlte ich eine Erhebung in meiner Wand (in meiner Hand) und ich kratzte bis der Sand rieselte nach innen und ich rieselte nach außen Mit einem leichten Knistern schafft sich die heiße Essigluft Bahn durch die Doppelfenster unter Haut, unter Haar unter Knochen und mehr und ich blicke in den Himmel der so nackt und fahl und ungeheuer wundersam wie ein großes, krankes Tier sich zu Boden senkt Und durch den Rauch dringt ein diffuses Licht durch die Nebel im Betonwald bricht heiße Essigluft verdichtet und mit Öl versetzt hörst du den Puls hörst du wie die Leitungen explodieren fühlst du den Sog der Maschinerie das einzige, was hier noch lebt Am rauschenden Staubfluss siebt sich die Luft durch Stanniolpapierlaub und ein giftiger Regenbogen fällt vom Himmel die Strahlen der Sonne lassen die Schutthaufen bersten im Glühen verdampfen die Wände Unterm Teppich hat sich ein letztes Getier verirrt dehnt die Flügel schwebt durch das Fenster und fort von hier in die Stratosphäre und bahnt sich seinen Weg bis es im Vakuum gefriert hörst du den Puls hörst du wie die Leitungen explodieren fühlst du den Sog der Maschinerie das einzige, was hier noch lebt Ich setze Stein auf Stein: Richte meinen Keller ein - - - Cellar (translation by Magnus Rook) In the cellar air was everything I saw Walls, floor, ceiling. I could touch all of them at once. I scraped my knuckles up and down the walls to reassure myself of their mere existence I felt an elevation in the wall in my hand and I scraped until the sand started to leak inside and I started leaking to the outside ~ with a light hiss the torrid air is breaking ground through the double glazing under skin, under hair, under bones and more and I am gazing in the skies which, so bare and bleak, so uncanny sink onto the ground like a huge sick animal a scattered glow is gleaming through the smoke and the torrid air breaks through the concrete forest - condensed and blended with oil sludge can you hear the pulse can you hear the pipes explode do you feel the undertow of the machinery the only thing surviving by the hissing dust river the air is sifted by cellophane leaves and a toxic rainbow falls from the sky the sunrays let the rubble piles burst heat evaporates the walls under the carpet one last creature kept hidden now flexing its wings and flying out the window into the stratosphere it is making its way until freezing in a vacuum can you hear the pulse can you hear the pipes explode do you feel the undertow of the machinery the only thing surviving ~ I build stone on stone setting up my cellar
5.
Innen 04:57
(Scroll down for english translation...) Die Zeit ritt den Schimmel durch die verlassenen Weiten der Brotebene das Reich der Gegenstände flimmerte im kühlen Licht der 16:9 Gestirne ich lauschte dem Flüstern des Zentralheizungskörpers der Raufaserhimmel war so klar wie eh und je und überspannte mein Reich in dem die Sonne niemals unterging weil sie niemals aufging Ich bin eure Liebe, Diese Welt eure Trauer, eure Ängste ist aus Glas Ich bin eure Stimme, euer Anfang, euer Ende ist aus Glas Ich liege in den letzten Zügen die Sinne schwinden und die Erde bebt ohne Grund letztlich konnte ich euch nie belügen steht auf - ein letztes Mal seht über Feld und Berg und Tal in den Wolken und überall wie die Physik zerbricht Diese Welt die Physik zerbricht ist aus Glas ist aus Glas - - - Innen (translation by Magnus Rook) Time rode the mould's gray through the abandoned plain bread the realm of things flickered in the pale light of widescreen stars I listened to the whispering radiators the wallpapered sky was as clear as ever and arced over my empire on which the sun never set for it never rose I am your love, This world your grief, your fears is of glass I am your voice, your origin, your destination is of glass I am taking my final breaths my senses fading the earth is trembling with no grounds after all I could have never lied to you arise - for one last time watch how over fields, over hills and valleys in the clouds and everywhere physics breaks to pieces This world is of glass is of glass
6.
Eine Übung 01:21
Instrumental. The title translates to "An Exercise".
7.
Traum 06:51
(Scroll down for english translation... ) Die Zeit ist tot sie starb mit mir nun schweigen wir und liegen hier als Punkt, als Strich so kümmerlich sie ist tot ich spür’ sie nicht Wir ruhn zusammen in einer fremden Welt wir sehn das Lichtspiel und das offne Zelt Farben formen Muster und diese ein Bild die Zeit ist tot doch sie lächelt mild Ein Schlag durchzückt das Meer der Sinne und mein Herzschlag rast und mit ihr die Zeit Pulsierende Perlen schillern auf meinen Händen meine Augen huschen über die Utopie meiner Gedanken kämpfen sich durch das Dickicht in meinem Verstand ich doch nie die Klarheit aller Dinge schwirren um meine Füße beginnen zu schwebende Klänge in meine Ohren sind voller Wind stürmt weiter und weiter und weiter - - - Dream (translation by Lukas Henning. Many thanks to Kate Harding for her translation-related suggestions!) Time’s time has come it passed with me we fall silent now and lie here as a dot, a stroke so pitiful it’s gone felt no more We rest together in another world We see the pictures move and heaven’s open tent Color shapes patterns patterns a view Time’s time has come its gentle smile. A throb disturbs the sea of senses my heartbeat racing and time with it Pulsating beads shimmer on my palms My eyes darting grand Utopia of my thoughts struggling through the thicket in my mind ever unaware of the clarity of it all things whirring around my feet uttering a beat in the tone in my ears are filled with wind storming on and on and on
8.
Strom 06:16
(Scroll down for english translation...) Durch weiße Hochglanzschluchten gleitet unser Zug durch Stahl- und Kunststoffröhren strahlt das weiße Licht deine konkaven Augen streifen meinen Blick ihre verchromten Tiefen spiegeln mich Der Sekundenschlaf des Stahls (er projiziert ein Bild) auf deine Haut aus Porzellan (und brennt sich ein) "Im Endeffekt woll'n wir doch alle fröhlich sein und sagen können: So ein schöner Tag! Wenn du das auch willst, pack die Drogen wieder ein. Hör zu - ich hab dein Seelenheil am Start!" ~ Lebe wohl: Im Hintergrund glüht unsere Stadt ein Sternenmeer aus blankem Stahl ich stehe diesseits des Kanals und sehe dich da drüben Der Klang von berstendem Acryl du blickst Sekunden noch zu mir die Brücke splittert hinter dir du hebst die Hand zum Abschied Im Anschluss: Auszüge aus dem ersten Kapitel der deutschen Übersetzung des Klassikers "Brave New World" von Aldous Huxley - - - Current (translation by Magnus Rook) our train is gliding through the polished white canyons. white light gleaming through tubes of steel and PVC. my fleeting gaze your concave eyes their chrome-plated deeps reflecting only me steel induced absence of mind (projecting an image) on your porcelain skin (and burns in deeply) “Eventually we just want to be able to be happy. Able to call today a beautiful day. If that's what you want, pack in those drugs already. Listen, I got your soul some salvation!” ~ farewell: up there our city smoulders an ocean formed of metal stars I'm on this side of the canal and see you over there the sound of shivering acrylic glass for seconds you return my gaze until the bridge behind you bursts until you wave goodbye Following: Excerpts from the first chapter of the German translation of the classic "Brave New World" by Aldous Huxley
9.
( A graduation song. ) Ich lieg im Bett, es ist ein neuer Tag und der Wecker schweigt, weil er weiß, dass ich nie mehr Schule hab Ich schau auf die Uhr - WAS? VIERTEL NACH DREI? Dann dreh ich mich um, denn ich glaub, heut nehm' ich wieder frei Auch dieser Sommer wird vergeh'n Manche von euch werd ich nie wieder seh'n (wie schön) Das Leben steht im Pausenhof Die Zukunft muss noch warten - denn die Gegenwart klingt so: Abios Amigos - Jetzt ist endlich Fiesta Ab heute wird gefeiert - Bis ins zweite Semester Als Vergessene und Zufallsklassen Wird man uns nun in die Welt entlassen, doch das is okay Es war ne gute Zeit, doch es ist so weit Die Versuchskaninchen werden landesweit aus dem Stall befreit Auch unsre Stufe muss vergeh'n Sowas wie uns wird man hier nie mehr seh'n (wie schön) Das Leben steht im Pausenhof Die Zukunft muss noch warten - denn die Gegenwart klingt so: Abios Amigos - Jetzt ist endlich Fiesta Ab heute wird gefeiert - Bis zweite Semester In zwanzig Jahren sind dann manche reich fünfmal geschieden oder schlafen weich aufm Bürgersteich Und wenn wir uns dann wieder sehn könn' wir auch sagen, das Abi war doch durchwachsen... Auch dieser Sommer wird vergeh'n Manche von euch werd ich nie wieder seh'n (wie schön) Das Leben steht im Pausenhof Die Zukunft muss noch warten - denn die Gegenwart klingt so: [...] Ja und jetzt? Die Sonne scheint auch ohne uns durch defekte Chalousien Die Cafda wird auch ohne uns ihre Preise stark erhöhen [so stark] Herr Kreuser [Der Harald] wird auch ohne uns den Uniraum beschallen [We are the Champions, my friends.] Die Schule läuft auch ohne uns doch es hat uns sehr gefallen. Abios, Auf Wiedersehn!

about

(Für deutschen Originaltext bitte hinunterscrollen...)

This album was recorded and written mostly during July and August 2011 in the attic of a castle in Southern Germany. The instrumentation was, with little exception, limited to an electric guitar, a Piano and drums.
It was our intent to capture the way that we as a trio make music together. This is why the majority of the material was recorded “live”. This means that guitar, piano and drums were played and recorded simultaneously to seperate tracks in one recording room. Concerning the interaction between those instruments you will most of the time hear what one heard when sitting in the recording studio when this music was performed.
The period of recording marked a time of change for the three members of the group. We had just graduated from school and wanted to record one last project as former members of the school’s band in order to draw a line under our time as friends and co-musicians and to preserve it for the future. The album is characterized by the feeling of just having finished an important chapter in one’s life. Each day of the writing and recording sessions was accompanied by the wondrous notion that we weren’t only enjoying our usual summer vacation only to re-enter the usual annual circle but instead had just left this circular motion which had been so familiar to us.


- - -


Dieses Album wurde im Juli und August 2011 auf dem Dachboden eines Schlosses in Süddeutschland zu großen Teilen geschrieben und aufgenommen. Das Instrumentarium beschränkte sich dabei mit wenigen Ausnahmen auf eine E-Gitarre, ein Klavier und ein Schlagzeug.
Uns war wichtig, mit dieser Aufnahme festzuhalten, wie wir als dreiköpfige Gruppe zusammen musizieren. Deshalb entstand die überwiegende Mehrheit des aufgenommenen Materials “live”. Das heißt, dass Gitarre, Klavier und Schlagzeug gleichzeitig eingespielt und auf getrennte Spuren aufgenommen wurden. Was das Zusammenspiel dieser Instrumente angeht, hört man auf diesen Aufnahmen also die meiste Zeit das, was auch im Aufnahmeraum zu hören war.
Die Zeit der Aufnahmen markiert für die drei Mitglieder der Gruppe eine Zeit des Umbruchs. Wir hatten gerade zusammen unser Abitur abgeschlossen und wollten als ehemalige Mitglieder der Schulband ein letztes Projekt aufnehmen, um unsere gemeinsame Zeit als Freunde und Mitmusiker zusammenzufassen und für die Zukunft zu bewahren. Das Album steht entsprechend im Zeichen des Gefühls, gerade einen wichtigen Lebensabschnitt hinter sich gelassen zu haben. Jeder Tag während der Aufnahmen wurde von der wundersamen Feststellung begleitet, nicht einfach nur seine Sommerferien zu genießen um schließlich in den gewohnten Jahresablauf zurückzukehren, sondern stattdessen diese jahrelang wiederholte Kreisbewegung verlassen zu haben.

credits

released May 8, 2012

Lukas Henning - electric guitar, recording and post production
Magnus Rook - drums, vocals on 1,(2),4,5,(7),8,(9)
Christoph Messmer - piano, organ, vocals on 2,(4),(5),7,9

Lyrics and vocals:
1.) RGB - MR
2.) Une Puce - CM, MR (Rap)
4.) Keller - MR
5.) Innen - MR
7.) Traum - CM, MR (interlude)
8.) Strom - MR

license

all rights reserved

tags

about

Henning, Rook & Messmer Freiburg, Germany

.

contact / help

Contact Henning, Rook & Messmer

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Henning, Rook & Messmer, you may also like: